Home MusicaNews«Est-ce que tu m’aimes?» di Maître Gims, la traduzione del testo

«Est-ce que tu m’aimes?» di Maître Gims, la traduzione del testo

Che significato ha la canzone francese che sta spopolando nelle radio? Parla di un amore travagliato, eccone un estratto

Foto: Il videoclip ufficiale  - Credit: © YouTube

09 Dicembre 2015 | 12:15 di Valentina Cesarini

È stata la nostra colonna sonora della scorsa settimana, nella playlist del 1 dicembreEst-ce que tu m’aimes? (Tu mi ami?) è il nuovo singolo di Maître Gims: il rapper francese, nato in Congo e componente del gruppo Sexion d’Assaut, è tra i più trasmessi dalle radio italiane. La canzone è estratta dall’ultimo disco di Maître Gims, Mon Coeur Avait Raison, che in Francia ha già venduto oltre 250 mila copie. Il video ha quasi raggiunto le 51 milioni di visualizzazioni su YouTube. Di cosa parla questo brano così tanto ascoltato?

Nella prima parte, quella che inizia con "J'ai retrouvé le sourire quand j'ai vu le bout du tunnel, Où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle?", Maître Gims ci dice: "Ho ritrovato il sorriso quando ti ho vista in fondo al tunnel. Dove ci porterà questo gioco del maschio e della femmina? Eravamo complici a tal punto da superare le nostre difese. Perché io ti capissi, mi bastava un’occhiata"

Un amore finito, o forse un amore in crisi? Una relazione travagliata, difficile? Nel ritornello iniziamo a capire meglio. Con "J'étais censé t'aimer, mais j'ai vu l'averse. J'ai cligné des yeux, tu n'étais plus la même. Est-ce que je t'aime? J'sais pas si je t'aime" il rapper dice alla ragazza "Avrei dovuto amarti, ma ho previsto il nubifragio. Ho sbattuto le palpebre e non eri più la stessa. Ti amo? Non so se ti amo. Mi ami? Non so se ti amo"

E la conclusione, drammatica, rivela la fine del rapporto: lui, stanco di tenere in piedi una relazione che non funziona, decide di andarsene. Ma quello che non aveva messo in conto era il dolore attraverso cui dover passare. "Je m'suis fais mal en m'envolant, j'n'avais pas vu l'plafond de verre. Tu me trouverais ennuyeux si je t'aimais à ta manière. Si je t'aimais à ta manière" significa "Mi sono fatto male volando via
, non avevo visto il soffitto di vetro. 
Mi troveresti noioso
 se ti amassi alla tua maniera".