Home TvSerie tvLe sitcom americane in lingua originale… non erano così!

Le sitcom americane in lingua originale… non erano così!

Lo sapete come si chiama davvero la famiglia Robinson? E come si pronuncia il nome di Phoebe in Friends? E pensate che la "Tata" Francesca Cacace sia veramente originaria della ciociaria?

16 Giugno 2016 | 13:30 di Francesco Chignola

E se scoprissimo che alcune delle serie che abbiamo amato di più... in originale erano tutta un'altra cosa? Il lavoro d'adattamento di un telefilm, soprattutto se si tratta di una sitcom, non è mai semplice: oltre alle battute in sé (che spesso e volentieri si "perdono nella traduzione") bisogna trasformare nella nostra lingua tutto un mondo che per il pubblico italiano può essere meno immediato o comprendibile.

E se alcuni adattamenti hanno mostrato nel tempo una fedeltà incrollabile all'originale, altri hanno deciso di fare... un po' di testa loro, per esempio cambiando i nomi dei personaggi o addirittura inventando di sana pianta. I casi sono molti (diffusi anche nelle serie "drammatiche") così come sono innumerevoli gli esempi di singole frasi di dialogo "storpiate" dalla versione italiana (solo su "Friends" potremmo soffermarci per ore...), ma qui vi presentiamo i 5 più clamorosi (e quindi a loro modo divertenti).